TIẾNG VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐI...
Lê Anh Tuấn
“Tôi yêu
tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người
Me hiền ru những câu xa vời. À à ơi! Tiếng ru muôn đời.
Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi”
Phạm Duy (Tình ca-1953)
Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt
xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng
Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông
Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ,
hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa
xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam,
thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện
Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc
xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày
bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng
ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơmvới chuối thay cho bánh
mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào
miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng,… hắn xơi
ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu
của
Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu
chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà
còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon
"thần sầu quỉ khốc" !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào
(hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà
thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi.
Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và
quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả
lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm
đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế.
Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên
xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc,
chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn
uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ
thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và
thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khinghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu
chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện
với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn
nhiều khi khi nó chuyện với một người
Mỹ bằng... tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá!
Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung
cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp... thật lắm từ khác nhau
chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả
người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con,
cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ
black để chỉ tất cả những vật gì, con gì
có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó
đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò
đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc
tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức
độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt,
đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùilùi, đen kịt,đen dòn...
Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.
Tôi cười
cười:
- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc
cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi
tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday, Iwent to the shop".
Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went.
Bản thân chữ hôm qua
(yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành
went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động
từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên
thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng
cần thêm s hoặc es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ.
Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một
đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children.
Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng
thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu
là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả
?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là
hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông?
Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng
nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết
là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải
không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo
lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong
khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối
nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng
Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước)
thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay
phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không
gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là
Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ
để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông
nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không
nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man
(đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise
woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói,
bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì
chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park
on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on
parkways" (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm
bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn,
nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ
miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc?
Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc
tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh
tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét
được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì
phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng
hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu
nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng
hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất
tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái
vú sữa,
Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi... Ngôn từ bây
giờ cũng thế, cò đất, cò nhà... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò,
cò bay lả, lả bay la..." cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó
không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo
(ham).
Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên
quan đến pine (cây thông) và apple
(trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo
bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây
Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại
Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không
có giống chuột này!). Ðáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là
legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ
đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối
đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ
chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận
đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì
mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không
phảixuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông
Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ
... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn
Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã
lai, Cá chiên viên Singapore,Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và
cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó
quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần
La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ,d, đ, ...nữa. Lại thêm kèm 5 dấu
sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như
le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một
nghĩa
khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính
xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:
“ Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành?!”
Trong
ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn
nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả.
Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ,... thì có lý nhưng sao lại ăn
nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện,
ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh…
Tôi bật
cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn
cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra
động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi
quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got
him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to
capture, to pick up, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get
đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able... thành một loạt
động
từ mới. Các động từ to take, to put, to be... cũng vậy.
Johnson
chuyển qua phần khác:
-Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài.
Người
Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng không thể nói cái chó,
cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người... Ðồ vật là cái, động vật
là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda
Dream thì lại dùng từ con Ðờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng
(@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)...
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần
vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm
hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp
quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái
hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm,
tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa"
ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ
không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là
cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích:
"Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con,
như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm
im như
cái hồ nước tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được
nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên
phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một
điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì
cái... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn
của... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái... Ha ha...".
Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng
bù lại, có được một đêm hạnh phúc.
Tôi
thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:
-Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.
Trong
một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống.
Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu
cách theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I have a
honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể
hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt
nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện
gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have
found your strange look when hearing my invitation. Was there a
wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời
của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng:
"Yes, had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation
is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but
"Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning
else. You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng,
tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới
hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không
giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống
nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với
một phụ nữ).
Johnson
"gỡ gạt":
- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi
đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh
nói: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón
trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào
chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng
không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi
ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh
và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài
đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin ông
cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi... lúc
đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới
thấy.
Tôi
cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh
viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra
bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để
trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười:
"Oh,never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh
có thể nằm trên cái top
của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên
top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm
ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm
trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... mình cô này? Hồi
lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó...
Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "Tình cho không biếu không" mà.
Vậy là... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng
khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó.
Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết
thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!
Johnson
vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là... hố to
rồi. Ha ha... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn
Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được:
"Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà
qua lại qua".
Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga
Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn
câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo
theo sau:
- "Ôn đi về mô khôn hè?"
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển
Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có
đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt
nào.
Lê Anh Tuấn