Lời Giới Thiệu:
Trong những bài thơ bất hủ mà cố thi sĩ Nguyễn Tất Nhiên để lại cho đời, "Khúc Tình Buồn" (tức Thà Như Giọt Mưa) là một sáng tác đã đưa tên tuổi anh lừng lẫy một thời qua biệt tài phổ nhạc của nhạc sĩ hàng đầu Phạm Duy. Nhà thơ Kim Vũ (San Jose) đã dịch bài thơ này ra Anh Ngữ và đăng trong một tuyển tập thơ song ngữ của ông với tựa đề: "Những Áng Thơ Tuyệt Tác Hiện Đại - The Finest Pieces Of Modern Vietnamese Poetry" (2004). Xin trân trọng giới thiệu cùng quý Thầy Cô và bạn hữu.
BBT
NGUYỄN TẤT NHIÊN (1952-1992)
Nhà thơ trẻ tài hoa khác thường này là tác giả một số bài thơ thật độc đáo, từ ý tưởng đến cách gieo vần. Bài thơ sau là một kiệt tác cổ điển, được dùng làm lời cho một bản nhạc tiêu biểu trong thời kỳ chiến tranh tái diễn
This unusually talented poet is the author of some exceptional poems, in content as well as form. The following poems is a classic and has been used as lyrics for a song that identifies a special epoch, that of renewed warfare
KHÚC TÌNH BUỒN (1) Người từ trăm năm you are from a hundred years past Về ngang sông rộng Coming back across the wide river Ta ngoắc mòn tay I try in vain waving my hand … trùng trùng gió lộng … the wind is blowing hard
( thà như giọt mưa ( Better to be like a raindrop vỡ trên tượngđá breaking on a stone statue thà như giọt mưa Better to be like a raindrop khô trên tượng đá drying on the stone statue có còn hơn không than not be like a raindrop mưa ôm tượng đá) when the rain envelopes the statue)
Người từ trăm năm you are from a hundred years past Về khơi tình động Coming back to stir my wild love Ta chạy vòng vòng I run around and around Ta chạy mòn chân Till my feet are worn out Nào hay đời cạn! Not knowing love has gone ! ( thà như giọt mưa ( Better to be like a raindrop vỡ trên tượngđá breaking on a stone statue thà như giọt mưa Better to be like a raindrop khô trên tượng đá drying on the stone statue có còn hơn không than not be like a raindrop mưa ôm tượng đá) when the rain envelopes the statue) Người từ trăm năm you are from a hundred years past Về như dao nhọn Coming back like a sharp knife Ngọt ngào vết đâm Driving sweetly into me Ta chết âm thầm I die quietly Máu chưa kịp đổ The blood having no time to flow yet ( thà như giọt mưa ( Better to be like a raindrop vỡ trên tượngđá breaking on a stone statue thà như giọt mưa Better to be like a raindrop khô trên tượng đá drying on the stone statue có còn hơn không than not be like a raindrop mưa ôm tượng đá) when the rain envelopes the statue) (2) (2) Thà như giọt mưa Better to be like a raindrop Gieo xuống mặt người Falling on your face Vỡ tan vỡ tan Breaking, breaking Nào ta ân hận I won’t reget bởi còn kịp nghe For I can hear nhịp run vồi vội The quick trembling Trên ngọn lông măng On your downy hair (người từ trăm năm (you are from hundred years past Vì ta, phải khổ!) Suffering because of me !)
Nguyễn Tất Nhiên Kim Vũ |